Non connecté. Connectez-vous ou devenez membre (gratuit).Recherche rapide :     

Erreur de traduction

Amateur de livre en anglais, en allemand, bref en une autre langue que le français, cet article peut vous interesser car je m'interesse à 2 livres bien connu du public : Alice au pays des merveilles et Peter Pan !


Tout d'abord, pour commencer cet artcile, je tiens à souligner mon affection et mon respect envers ce métier assi intéressant qu'harassant, je parle du métier ou plutôt de la passion de la traduction ! Moi même j'aimerai me diriger + tard dans cette branche et je sais très bien que c'est un long et périlleux travail où la rigueur, le respect et la fidélité sont de mises.
Cependant, j'ai décelé dans 2 romans des erreurs de traduction qui sont, je trouve un peu grave tout de même.
Il s'agit d' Alice au pays des merveilles et de Peter Pan.


Alice au pays des... Merveilles !?

Je vais donc en premier "m'attaquer" au livre d'Alice au Pays des merveilles de Lewis Carol.
Le titre original est : Alice's adventures in wonderland.
C'est le fait que "wonderland" ait été traduit en "pays des merveilles" qui me pose problème ! Pourquoi ? C'est très simple :

Qu'est ce que le merveilleux ?
Eh bien en français et en lettres (les matières), ce qui caractérise le merveilleux, c'est en effet un endroit où il y a des êtres inexistants dans la vraie vie (monstres, ogres etc...) et des situations extraordinaires (le fait par exemple que les animaux parlent...).

Mais c'est surtout un endroit où ce débordement de l'imagination de l'auteur doit paraître NORMAL ET NATUREL pour le lecteur mais aussi et surtout pour le personnage !
Or, et ceux qui ont lu Carol l'ont remarqué, Alice ne cesse de se poser des questions sur ce "pays" extraordinaire et extravagant ! Elle va même jusqu'à faire une comparaison entre son chez elle et cet endroit !

Donc déjà, ce pays n'est pas MERVEILLEUX !

Alors pourquoi avoir traduit "Wonderland" en "pays des merveilles" ?

Tout le monde connait l'adjectif "wonderful" qui signifie Merveilleux... EH BIEN VOILA !! Les traducteurs semblent être restés sur l'entrée du merveilleux de "wonder" alors que... Il existe un verbe "to wonder" qui signifie "se demander"
Or et en cela les lecteurs de Carol pourront le confirmer : Alice est une petite fille trèèès curieuse qui pose beaucoup de questions ! Par ailleurs, dans le roman comme dans le Disney, elle utilise souvent l'expression "je me demande" et donc "I wonder" !

La voilà donc cette deuxième entrée que les traducteurs auraient du choisir !!
En fait les traducteurs ont choisi le wonder de "wonderful" plutôt que du verbe "to wonder" !

C'est un erreur assez grave car il y a contradiction ! En résumé :

1) Le pays des merveilles n'est pas merveilleux car questionnement d'Alice.
2) Le titre de "Pays des merveilles" aurait plutôt du s'appeler "Pays où l'on se pose des questions" ==> pas très glamour certes mais + près de l'anglais !


Neveerrrland... ??

L'autre roman est donc Peter Pan.
Ce n'est pas la traduction du titre qui est embétante : p mais bel et bien le Pays Imaginaire ! [notons en passant que le Pays Imaginaire du Disney s'appelle en réalité "Pays de l'Imaginaire" dans le roman, ce qui en change le sens ! ]

Le nom anglais de Pays de l'Imaginaire est NEVERLAND !
Qu'est ce que l'on retrouve dans "Neverland" ? ==> NEVER, autrement dit JAMAIS.
Cela tombe bien car les enfants perdus, ainsi que Peter ne grandissent JAMAIS.
Alors pourquoi avoir choisi "Pays de l'imaginaire" plutôt que "Pays de jamais ? "
Cela n'a pas du tout le même sens !

Autre point : comme je le disais + haut, le Pays de l'imaginaire du roman a été changé en Pays Imaginaire dans le Disney ! Pourquoi ?
Cela n'a pas du tout le même sens :

- Pays imaginaire suggère un pays que les enfants imaginent et qui n'existe pas
- Pays de l'imaginaire suggère un pays où l'imaginaire est de mise, où les enfants s'imaginent faire tel ou tel chose ==> et c'est le cas !! Dans le roman, les enfants perdus ainsi que Peter jouent à "faire semblant".

La meilleure traduction est, pour moi, Pays de l'imaginaire ! Pourquoi la version française de Disney a changé ?
. Voir tous les commentaires et/ou en poster un (11)
Re: erreur de traduction
Posté par zion_thieum le 05/09/2007 12:07:13
En l'occurence, je parle de son inutilité face à l'évolution du monde. Ces questionnements ne servent "fondamentalement" à rien, mais ils démontrent une capacité de questionnement et de remise en question intéressantes, c'est en cela que j'aime bien cet article. :)

Modifié le 05/09/2007 12:19:44
Re: Erreur de traduction
Posté par jocelyncharles le 05/09/2007 10:03:46
" Ton article est fondamentalement inutile, mais réelement intéressant J'aime beaucoup. "
Disons qu'il est inutile pour les personnes qui n'ont jamais eu l'occasion de faire des traductions et de les faire lire, ou pour les personnes qui n'ont pas eu l'occasion de lire des oeuvres en langues originales et de comparer avec les traductions en francais :-)
Re: Erreur de traduction
Posté par zion_thieum le 04/09/2007 15:10:22
Ton article est fondamentalement inutile, mais réelement intéressant :) J'aime beaucoup.
Re: Erreur de traduction
Posté par engel2075 le 04/09/2007 14:53:30
Bonjour,

Attention, ceci n'est pas du chipotage (je précise car ça en aura sans doute l'air dans un premier temps) : il y a une erreur dans le titre du post d'origine. "Erreur de traduction". Les traducteurs savent à quel point ce terme est lourd de sens, et dans toutes les réponses données sur cette page, on constate que non, il ne s'agit pas d'erreurs de traduction. Car toute traduction ou presque est sujette à débat ! Les "erreurs" sont classées par grands types - contre-sens, faux-sens ou même fautes d'orthographe.
Je ne pense pas que les traducteurs à qui l'on a confié les traductions d'Alice au pays des merveilles et de Peter Pan aient pu commettre des "erreurs" dans des termes aussi essentiels des œuvres !!
Ceci dit, je trouve le débat intéressant, alors merci de l'avoir lancé !
Respectueusement,
Engel.
Re: Erreur de traduction
Posté par ginger_bread_woman le 04/09/2007 14:21:23
Oui, ce que dit po[q]o est bien vrai..
Le Harry Potter à l'école des sorciers avait bel et bien pour but d'accrocher les + jeunes.. car "école de sorcier" ça fait OUAIIIIS :-D alors que "HP et la pierre philosophale" ça fait "c'est pas de mon age, dc pas pr moi :-O " [c'est "philosopher's stone" !]
. Voir tous les commentaires et/ou en poster un (11)
L'auteur : Clochette La rétameuse
27 ans, Neverland _ second star to the right etc (France).
Publié le 04 septembre 2007
Modifié le 01 septembre 2007
Lu 1 279 fois

. Cet article est un plagiat?
. Imprimable (pdf/html)

Commander sur Amazon.com
Recevoir la lettre d'information :
Connectés :
    0 membres et 56 visiteurs

Blog de France-jeunes, ...OlDesign    CNIL: 752143.     |]  ▲