Non connecté. Connectez-vous ou devenez membre (gratuit).Recherche rapide :     

Une traduction anglais-français quotidienne

Comment améliorer votre anglais avec un petit défi chaque jour ? Si vous avez le bon français et assez bon anglais, vous pouvez aider les autres et vous-même via le site de Sylang.


Comment améliorer votre anglais avec un petit défi chaque jour ? Tous les jours je reçois un courriel, en français que je dois traduire vers l'anglais (parce que l'anglais et ma langue maternelle). Les courriels arrivent du site Sylang (http://sylang.com), qui est un service de traduction, gratuit et non automatisé, pour le traduction de le français vers l'anglais, et bien sur l'anglais vers le français.

Les demandes de traduction sont limitées à quelques lignes de texte à un maximum de 250 charactères. On peut choisir le nombre de traductions par jour. Si on va en vacances, ou on n'a pas accès à un ordinateur pour plusieurs jours, on peut temporairement supprimer les courriels. Moi, je fais une traduction par jour lundi à vendredi. Normalement les traductions sont les sujets commerciaux pour les petits entrepris, les étudiants, même les gens qui achètent des objets sur Ebay. Certains sujets sont interdits, comme les paroles de musique (pour les raisons du copyright), et la traduction juridique. Aussi, les devoirs des écoliers ne sont pas acceptés.

Souvent les traductions ne sont pas très faciles. En effet, parce qu'elles sont normalement plutôt difficiles, c'est pourquoi les gens ont dû utiliser le service. Mais elles sont courtes, et donc elles offrent un petit défi quotidien. Ce n'est pas rare que je dois chercher plusieurs pages et images sur le Web pour trouver des rensignements autour la traduction du jour.

Pour joindre Sylang, vous devez évidemment avoir un bon assez de niveau de l'anglais et du français, de sorte que vous puissiez confortablement traduire quelques lignes à votre langue de mère. Quand vous commencez, vous pouvez vous assurer pour être mentoré par un traducteur aîné. Vous aurez alors l'occasion de vérifier vos traductions avec lui toutes les fois que vous croyez qui pourrait être nécessaire.

Travailler avec Sylang est une bonne manière d'augmenter vos qualifications de langue et de traduction, tout en fournissant l'aide valable à d'autres. Pour devenir un traducteur, allez à http://sylang.com (sans le www. et cliquer sur "Devenir traducteur". Le page est en anglais, mais si vous ne pouvez pas la lire, vous n'êtes pas encore prêt d'être un traducteur. A base de la page il y a une forme pour vos détails.


La traduction gratuite sur le web

Bien sûr vous pouvez trouver des moyens divers de la traduction automatisée et gratuites sur le Web. Ils peuvent être :
1) Les forums simples où les membres enregistrés demandent aux autres membres de faire les traductions.
2) Les formes qui utilisent le logiciel pour traduire un texte.
3) Les pages avec les formes de soumission, où chaque demande est envoyée à un traducteur.

Cependant il y a plusieurs limitations avec la première approche. Il y a peu du structuré dans les demandes de traduction. Par exemple, le nombre des mots dans un texte n'est pas limité, et souvent le contexte n'est pas expliqué. Aussi on peut avoir des cas ou personne répond jamais à une demande. Contrairement plusieurs traducteurs peuvent faire la même traduction concurremment.

La deuxième méthode est parfaite quand on veut seulement connaître le sens général d'un texte. Mais la traduction n'est pas exacte. On peut faire un petit jeu ou on traduit et retraduit un texte entre deux langages. Les résultats sont souvent bizarres et amusants.


Un exemple d'une traduction automatique

Anglais original –Fruit flies like bananas, but time flies like an arrow. '
Français - "Les mouches à fruit comme des bananes, mais le temps file comme une flèche."
Anglais –Flies with fruit like bananas, but time slips by like an arrow. '
Français - "Les mouches avec le fruit aiment des bananes, mais chronomètrent des glissades près comme une flèche."
Anglais –The flies with the fruit like bananas, but time slips near like an arrow. '

Et le bon traduction ?

"Les mouches du vinaigre aiment les bananes, mais le temps passe vite."


Les formes de soumission de demandes de traduction, comme employées par Sylang, résolvent ces deux limitations : chaque traduction est envoyée à un et seulement un traducteur, elle possible de limiter les demandes à un nombre fixe de caractères, et on doit constater le contexte de la traduction.
. Voir tous les commentaires et/ou en poster un (4)
Re: Une traduction anglais-français quotidienne
Posté par nemesis590 le 26/07/2006 23:27:36
Merci pour l'info. Je viens de m'incrire!
Re: Une traduction anglais-français quotidienne
Posté par ferrand61 le 26/07/2006 19:08:25
Moi j'ai eu une expérience de traduction auto. extra en décrivant des tiges pour supporter des tom-toms sur une batterie
Re: Une traduction anglais-français quotidienne
Posté par radium le 26/07/2006 13:52:33
Intéressant ce site, merçi pour l'info...Je vais de ce pas y jeter un coup d'oeil...
Re: une traduction anglais-français quotidienne
Posté par chaminou le 23/07/2006 00:07:46
Intéressant, merci. Je ne connaissais pas.

Sinon, je pense plutôt à faire un DUFL d'Anglais, en complément de mon boulot actuel. Si quelqu'un, par hasard, a fait cette formation... ?!

Cha, pas au niveau*

Modifié le 24/07/2006 01:10:55
. Voir tous les commentaires et/ou en poster un (4)
L'auteur : Paul Gallwey
57 ans, Hortes (France).
Publié le 23 juillet 2006
Modifié le 05 juin 2006
Lu 8 538 fois

. Cet article est un plagiat?
. Imprimable (pdf/html)
Recevoir la lettre d'information :
Connectés :
    0 membres et 56 visiteurs

Blog de France-jeunes, ...OlDesign    CNIL: 752143.     |]  ▲